ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ УПАЛА С ВЕТКИ

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)  1677

 

梢より

あだに落ちけり

蟬の殻

 

こずえより

あだにおちけり

せみのから

 

kozue yori

adani ochi keri

semi no kara

 

Подстрочник:

с верхушки дерева / напрасно упала вниз — / скорлупка цикады

 

Варианты перевода:

 

упала с ветки,

словно пустая роба —

кожа цикады

 

упала с ветки

пустой китайской робой

кожа цикады

 

упала с ветки

вниз пустая скорлупка —

кожа цикады

 

падают с ветвей

не танцуя — напрасно

скорлупки цикад

 

с высокой ветки

падает вниз пустота —

скорлупки цикад

 

свалилась с ветки

скорлупка от цикады —

лежит пустая

 

Примечание Ясао Ясуды:

 

から «кара» в 蟬のから «сэми но кара» означает не только сброшенную кожу, но и 唐衣 «каракоромо» (китайские одежды). В пьесе ёкёку 杜若 «Какицубата» (Ирис) есть фрагмент: こずゑに鳴くは蟬のからころもの袖白妙の... [kozue ni naku wa semi no karakoromo no shirotae no...] (русский перевод: стрекочет цикада, её сброшенная кожа, с белыми рукавами, как китайская роба...) Так говоря, танцует дух ириса с китайской робой. Хайку, опираясь на эту сцену, рисует картину: упала с ветви кожа цикады, не танцуя — напрасно (あだに «адани»). Здесь сопоставление классической мечты и повседневной картины.

 

С большим интересом всегда читаю комментарии этого мастера, каждый раз понимая сколько разных слоев смысла может быть вложено, сколько аллюзий на еще неизвестные пласты японской и китайской культуры. Но в этом стихотворении я вижу не только вышеописанный смысл, но и многое другое. Символика трансформации, зря или не зря потраченный очередной ее этап и многое другое… Впрочем, это уже на ваше усмотрение, друзья!

 

 

Экзувий exuvium – оставшийся после линьки экзоскелет цикады

 

 

Кукла в наряде, который в Японии называется китайской робой – каракоромо 唐衣