ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
КАКИНОМОТО ХИТОМАРО

Какиномото Хитомаро (Kakinomoto Hitomaro 柿本人麻呂) -— один из величайших поэтов Японии. Он — первый в списке тридцати шести бессмертных поэтов средневековья. Нет точных сведений о Его называют «одним из крупнейших поэтов Манъёсю»

 

天の海に
雲の波立ち
月の船
星の林に
漕ぎ隠る見ゆ

Ten no umi ni
kumo no namidachi
tsuki no fune
hoshi no hayashi ni
kogi komoru mi yu

Небес океан
Рябью волн-облаков покрыт.
Кораблик луны
В звездную чащу плывет,
Скрываясь от взгляда

Heaven's Ocean
Is rippling by clouds.
Ship of moon
Steers to forest of stars
Hiding from view.


Полностью 5-7-5-7-7 соблюсти не получилось ни в русском, ни в английском переводе, но по размеру получилось близко, и по смыслу, надеюсь, тоже:-) 
А началось все просто с того, что я не согласился с английским переводом, который показался мне очень далеким от оригинала, фактически вольным пересказом: "On the Milky Way, clouds rippling / and a ship of moon / put out to sea of stars." :-(:-)

 

 

Каллиграфия Гёсё Судзуки (Gyosho Suzuki). 

 

 

Портрет Какиномото Хитомаро работы Кано Танъю из цикла «36 великих поэтов»