ХЭЙХО
"ИСКУССТВО ВОЙНЫ И МИРА"
БАСЁ О, МАЦУСИМА!

Мацуо Басё   (Matsuo Basho 松尾芭蕉)

 

松島や

鶴に見置かれ

時鳥

 

Matsushima ya

tsuru ni miokare

hototogisu

 

Вера Маркова

 

О Мацусима!

Цапли ты облик прими,

Птица-кукушка...

 

(Сора)

 

О Мацусима!.. и т.д. - Цапля известна в поэзии благодаря своему виду, кукушка - благодаря кукованию. Поэт просит кукушку, кукующую на Мацусима, сохранив свой голос, принять вид цапли, так как её крупный размер и цвет больше подходят к этому местечку Мацусима.

 

А.Долин

 

О, Мацусима!

Займи же обличье у журавля

Сегодня, кукушка.

 

Мидори Ямада

 

«Мацусима я цуру ни миокарэ хототогису».

 

Содержание хайку: «Мацусима – замечательное место, но много кукушек, которые совсем не подходят для этого места. Больше подходят журавли, поэтому так и захотелось стать журавлем и пролететь над этим островом.»

 

Английский скорее не перевод, а пересказ

 

Clear voiced cuckoo,

Even you will need The silver wings of a crane

To span the islands of Matsushima.

 

Другой вариант ближе, но тоже без соблюдения схемы 5-7-5

 

Matsushima

Borrow the wings of crane,

Cuckoo

 

Matsushima.

Borrow the body of a crane,

oh cuckoo.